Tại sao áo ngực của chị em lại gọi là xú cheng?

Xú cheng là phiên âm từ tiếng Pháp, từ đó là "soutien-gorge". Từ thời thuộc Pháp, từ này đã được biến thể thành các từ như: xu chiên, xú chiên, xú cheng, xú chiêng, xu cheng, ... âm giọng, thêm dấu sắc mỗi từ tùy thuộc vào mỗi vùng miền mà ta có nhiều cách gọi như thế.


Từ những năm 1967, từ xú cheng đã phổ biến nhiều, nhưng lâu dài dường như không còn ai dùng từ này nữa, vì nghe có vẻ hơi thiếu tao nhã một ít so với cái tên áo nịt ngực, áo lót mặc dù không phải cái áo nịt ngực, áo lót nào cũng được gọi là xú chiêng. Nó cũng gây nhầm lẫn tai hại đó là xú cheng còn được dùng chung cho cả cọc xê (cọoc xê/ hay coóc xê được dịch từ "corset" trong tiếng Pháp mà ra) nó là loại trang phục  lót nịt cả bụng và ngực.



Nhìn chung lại, đã qua nhiều thập kỉ, hiện nay những cái tên gọi như thế đều đã được thay bằng "áo bra", "áo lót", "áo ngực" nghe có vẻ phù hợp hơn, sang trọng hơn. Có thể kiểm chứng qua các shop bán hàng, đa số họ đều quảng cáo rằng họ bán áo bra, áo ngực, áo lót, không ai dùng xú cheng nữa ạ :)
Share on Google Plus

About Unknown

This is a short description in the author block about the author. You edit it by entering text in the "Biographical Info" field in the user admin panel.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét